
Vendor Profile
RYU-RYU
Address | 2-22-3F Chayanocho Ashiyashi Hyogo, JAPAN ZIP:659-0067 |
---|---|
Representative Name | YASUYUKI SEKIGUCHI |
Annual Revenue | closed |
No. of Employees | 35 |
Web Site URL |
People Also Searched
Other items from this category
Memo Pad Memo Pad 5mm Made in Japan
SD item code:11590320
Detail | Price & Quantity | ||
---|---|---|---|
S1 |
gingham red
![]()
ギンガムレッド
(CMM05)
JAN:4510180954131
|
(CMM05)
JAN:4510180954131
Wholesale Price: Members Only
2 pcs /set
In Stock
|
Dimensions |
---|
H80mm x W80mm x D9mm
100 sheets of text (2 types x 50 sheets) TO-DO list (blue) + 5mm square (pink) |
Specifications |
---|
Country of manufacture: Japan
Material / component: Paper
Lettering in the center of the front cover Transparent foil stamping Package: Individual Packaging
Year of manufacture: 2023
|
Description
The colorful and energetic color scheme and words that lighten your mood and push you forward will cheer you up [Cheer Me Up!] series. When you turn the cover, you will find a Japanese translation of the English text on the front cover. Every time you look at it, it will encourage you. The text is divided into two types: a to-do list and a 5mm grid. The vivid printing uses special inks, and the English text on the front cover is stamped with transparent foil. [English/Japanese translation] You'll never know until you try. [You'll never know until you try.] This is recommended when you are about to start something new, or when you want to test your potential. [What is Specialty Ink?] Specialty inks are specially formulated inks to print vivid colors that cannot be expressed in normal full-color printing. [The Cheer Me Up!] series uses special inks to express colorful and energetic color schemes. *Words and phrases in this product include meanings and colloquial expressions, and do not indicate exact grammar or literal translations. |
More
Shipping Method | Estimated Arrival |
---|---|
Sea Mail | From Jun.4th to Aug.6th |
Air Mail | From May.19th to May.21st |
EMS | From May.16th to May.21st |
Pantos Express | From May.20th to May.23rd |
DHL | From May.16th to May.20th |
UPS | From May.16th to May.20th |
FedEx | From May.16th to May.20th |
Some trading conditions may be applicable only in Japan.
*The color of the product image may differ from the actual product color due to the LCD monitor or viewing environment.
*Please note that the first free shipping is not applicable to SD export orders. Free shipping is available for orders totaling 18,000 yen (excluding tax) or more. |
Other items from this category:
When you turn the cover, you will find a Japanese translation of the English text on the front cover. Every time you look at it, it will encourage you.
The text is divided into two types: a to-do list and a 5mm grid.
The vivid printing uses special inks, and the English text on the front cover is stamped with transparent foil.
[English/Japanese translation]
You'll never know until you try.
[You'll never know until you try.]
This is recommended when you are about to start something new, or when you want to test your potential.
[What is Specialty Ink?]
Specialty inks are specially formulated inks to print vivid colors that cannot be expressed in normal full-color printing.
[The Cheer Me Up!] series uses special inks to express colorful and energetic color schemes.
*Words and phrases in this product include meanings and colloquial expressions, and do not indicate exact grammar or literal translations.
表紙をめくると、表紙の英文の日本語訳がさりげなく入っています。目を留めるたびに、自分を励ましてくれます。
本文は用途によって使い分けができる、ToDoリストと5mm方眼の2種類。
ビビットな印刷は特色インキを使用し、表紙の英文部分には透明箔押しを施すなど、細部までデザインにこだわっています。
【英文/日本語訳】
You'll never know until you try.
「やってみないとわからないよ。」
何か新しいことを始めようとしている時や、自分の可能性を試してみたい時などにおすすめです。
【特色インキとは?】
通常のフルカラー印刷では表現できない鮮やかな色を印刷するために、特別に調合したインキのことです。
「チアミーアップ!」シリーズは、カラフルで元気な配色を表現する為に特色インキを採用しています。
※本商品に掲載の語句は意訳や口語表現を含んでおり、正確な文法や直訳を示すものではありません。